Читаю Гумбольдта (увы, не в оригинале, а на английском, ибо я не готова вникать в это на немецком). Вместе с тем научный руководитель прислала содержание и выходные данные русской версии (которой у меня нет, потому что за нее надо платить).
Предлагаю для сравнения два перевода названия главы:
Английский: Chapter XIV.: On the Solicitude of the State For the Welfare of Minors, Lunatics, and Idiots.
Русский: Глава XIV. Забота государства о безопасности, состоящая в определении положения тех лиц, которые не обладают естественными или достаточно зрелыми человеческими силами (несовершеннолетние и умалишенные).
В этом, я считаю, вся проблема наших переводов.
Я тоже так делаю, когда мне надо налить побольше воды в работу. Мне за это бывает стыдно.